Don Quijote, una obra con más de 400 años - Javier Francisco Ceballos Jiménez

Si hay una obra literaria que ha cabalgado con popularidad por decenas de años es sin duda ‘El ingenioso Hidalgo, Don Quijote de la Mancha’, un trabajo del famosísimo Miguel de Cervantes que ha sido debate de millones de analistas y estudiantes de letras, comunicación o carreras afines.

Difícilmente alguien crezca actualmente sin saber por lo menos de la existencia de ‘Don Quijote’ y en más de una oportunidad las frases que contiene el libro se utilizan ya casi que como expresiones populares.

La obra de Cervantes es de tal relevancia que según las estimaciones de expertos, es la segunda más leída en la literatura española; solamente superada por la biblia, también se ha ganado el título de ‘el mejor trabajo literario jamás escrito’.

Don Quijote una obra con mas de 400 anos Javier Francisco Ceballos Jimenez 1 724x1024 - Javier Francisco Ceballos Jiménez: Don Quijote, una obra con más de 400 años

La primera publicación de Don Quijote se realizó en el año 1605, precedido por una segunda parte en 1615, justamente bajo el nombre de ‘Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha’.

A lo largo de los años y para facilitar su lectura y comprensión se ha incluso editado libros que van explicando las frases que contiene el Quijote y que a su vez intentan acortar el relato sin que se pierda la esencia del mismo.

El poeta español Andrés Trapiello es una de esas personas que se han dedicado a hace la obra más comprensible, porque también se considera que está escrita en un español tan antiguo que puede ser incomprendida.

Don Quijote una obra con mas de 400 anos Javier Francisco Ceballos Jimenez 2 - Javier Francisco Ceballos Jiménez: Don Quijote, una obra con más de 400 años

Trapiello se ha encontrado frases como “esto me parece argado sobre argado, y no miel sobre hojuelas. Bueno sería que tras pellizcos, mamonas y alfilerazos viniesen ahora los azotes», pero que realmente quiere decir «me parece que llueve sobre mojado, y no miel sobre hojuelas –replicó Sancho–. Estaría bueno que tras pellizcos, sopapos y alfilerazos viniesen ahora los azotes».

Al respecto de las traducciones, Trapiello dice que lo hace porque el 70 % de los españoles no leen el Quijote original porque se les hace complicado entenderlo y argumenta que “traducir es llevar a otra lengua un texto que de otro modo no podríamos leer (…) gracias a las traducciones la literatura universal es lo que es. Shakespeare sin las traducciones del latín o del griego no existiría”.

Sin duda, la tarea de traducir una obra de tal categoría no es sencillo, pero tal como argumenta el poeta español, alguien lo tenía que hacer para que la obra no quedara en el pasado y quienes han oído hablar de este y se inquietan por la misma consigan una oportunidad de explorarla y vivirla.

No responses yet

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

5 × cuatro =